《意大利人之歌》Il Canto degli Italiani意大利国歌歌谱 義大利国歌別稱Inno di Mameli《馬梅利之歌》Fratelli d'Italia《意大利的弟兄》作詞戈弗雷多·馬梅利,1847作曲米歇爾·納瓦羅,1847採用1946年10月12日 (实际使用)2017年12月4日(法律确定)音频样本演奏版文件帮助
意大利国歌历史1871 - 1922皇家法令进行曲1922 - 19461922 - 1943皇家法令进行曲青年1946 - 1947皮亚韦之歌1946 -意大利人之歌注:1922 - 1945年间为双国歌。查论编
《意大利人之歌》(Il Canto degli Italiani)是意大利的國歌,意大利人常以作詞者之名稱其為馬梅利之歌 (Inno di Mameli),也可以称为意大利的弟兄 (Fratelli d'Italia)。
1847年由葛弗雷多·馬梅利作詞,不久由米歇爾·納瓦羅譜曲。1946年6月2日,意大利共和国成立後并没有定下國歌,而《意大利人之歌》在很長一段時間內經常被拿來做“代國歌”使用,從此成為一個不成文的規定。最終,意大利政府在2017年12月4日正式認可《意大利人之歌》,在法律層面將它定義為全意大利共和國的唯一官方國歌。
歌词[编辑]
其原文歌詞並翻譯如下(歌詞共五段,僅列出第一、二段,此外,唱時僅唱第一段):
意大利语
译文
1
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio,
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma,
Iddio la creò.[1]
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò![2]
sì!
2
Noi fummo da secoli,
calpesti e derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica,
bandiera, una speme,
di fonderci insieme,
già l'ora suonò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
sì!
義大利眾兄弟,
看祖國正奮起,
已戴好西庇阿
古頭盔、英雄帽。
問勝利在哪里,
羅馬城眾奴隸,
把光榮帶給你,
創造者是上帝。
我們要團結牢,
準備把頭顱拋,
準備把頭顱拋,
祖國在號召。
對!
遭淩夷受嘲譏,
至今已數世紀;
只因為久分裂,
長渙散不團結。
高舉起一面旗,
同信念同目的,
讓我們聯合起,
天下誰能敵?
我們要團結牢,
準備把頭顱拋,
準備把頭顱拋,
祖國在號召。
對!
脚注[编辑]
^ (上兩節唱兩次後,再接第三節;但兩次旋律不同,需注意。)
^ (此節亦重复兩次,最后以“sì!”结尾。)
外部链接[编辑]
维基语录上的意大利语录
查论编欧洲各国家和地区国歌聯合國會員國
阿尔巴尼亚
安道尔
亚美尼亚
奥地利
阿塞拜疆
白俄罗斯
比利时
波斯尼亚和黑塞哥维那
保加利亚
克罗地亚
塞浦路斯
捷克
丹麦
爱沙尼亚
芬兰
法国
格鲁吉亚
德国
希腊
匈牙利
冰岛
爱尔兰
意大利
哈萨克斯坦
拉脱维亚
列支敦士登
立陶宛
卢森堡
马其顿
马耳他
摩尔多瓦
摩纳哥
黑山
荷兰
挪威
波兰
葡萄牙
罗马尼亚
俄罗斯
圣马力诺
塞尔维亚
斯洛伐克
斯洛文尼亚
西班牙
瑞典
瑞士
土耳其
乌克兰
英国
其他公认主权实体
歐盟
梵蒂冈
馬爾他騎士團
未經国际普遍承认国家
阿布哈兹
科索沃
北塞浦路斯
南奥塞梯
德涅斯特河沿岸
属地和其他特殊政区
阿克罗蒂里和泽凯利亚
奥兰
法罗群岛
直布罗陀
扬马延
根西
泽西
马恩岛
斯瓦尔巴
规范控制数据库 国际
VIAF
各地
法国
BnF data
德国
其他
MusicBrainz work
IdRef